Suchergebnisse
Suchergebnisse 61-80 von insgesamt 397.
-
Übersetzungen
BeitragIch würde da nach einigem Überlegen auf eine altbekannte Formel zurückgreifen: Veuillez croire, Majesté, à nos sentiments cordiaux et respectueux.
-
Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les Députés, aus meiner Sicht wurde zu dieser Frage alles erörtert.
-
Ich würde meinerseits zunächst auf das allgemeine Verhältnis beider Staaten zu sprechen kommen. Bekanntermaßen gab es 2013 eine Übereinkunft zwischen der DUR und der Barntorvischen "Republik". Nun muß ich Mitteilung darüber machen, daß das Königreich Barnstorvia diesen Vertrag, unabhängig seines Inhalts, schlechterdings nicht übernehmen kann, da von einem Staat ratifiziert, den das Königreich nie anerkannt hat: die barnstorvische "Republik".
-
Übersetzungen
BeitragNein, es gibt im Französischen keine gesonderte Bezeichnung für einen weiblichen Minister.
-
Übersetzungen
BeitragDu hast Englisch als Ausgangssprache gewählt, ich habe es gerade überprüft. Den Begriff Ministrein existiert nicht.
-
Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les Députés, die Regierung verfolgt mit dieser Unterteilung ein klares Ziel: Die Unterscheidung bildet den zivilisatorischen Abstand ab, den beide Völker noch zueinander aufweisen. Sie werden kaum abstreiten können, daß eine Ureinwohnerin Nguyens auf dem Dorf, die vielleicht nicht einmal vollständig alphabetisiert ist, kaum die Voraussetzungen erfüllt, barnstorvische Citoyenne zu sein. Dieser Vertrag setzt gezielte Anreize jene zu belohnen, die sich ak…
-
Übersetzungen
BeitragWoher kommt eigentlich das Ministrein für Ministerin?
-
Forenstile
BeitragInnenbereich editiert.
-
Forenstile
BeitragIch habe ein schonenderes Gold eingebaut.
-
Forenstile
BeitragDas angedachte Gelb für Nguyen ist zu grell oder?
-
Schutzgebiet Nguyen
Dupont - - Ausgestaltung
BeitragMan ist aber an einer gemeinsamen Sim interessiert, das freut mich.
-
Übersetzungen
BeitragZitat von Louis: „Ich hätte gern eine schöne Schlussformel für den Brief an den König in Glenverness, der auch Schwiegervater von Louis ist.“ Wenn du mir den Entwurf zukommen läßt, kann ich mir eine überlegen.
-
Übersetzungen
BeitragZum Kammerdiener: Nein, die Übersetzung ist nicht korrekt. Der voiturier ist so etwas (voiture = Auto) wie ein Spediteur, Wagenmeister. Der Kammerdiener ist ein valet oder valet de chambre.
-
Forenstile
BeitragGerne. Da kann vielleicht mehr weiß rein.
-
Barnstorvisch-Westnerica
Dupont - - Ausgestaltung
BeitragWichtigste Volksgruppen: - Dogonen - Menassa - Selimbe - Zetu